這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

義大利很多食品飲料品牌在進入中文市場時,都會進行一定程度的“再命名”。有些翻譯不僅準確,還非常有美感,甚至比原名更容易被消費者記住和接受。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

首先是一些非常經典、翻譯得很成功的品牌。Barilla 被譯為“百味來”,這個名字非常巧妙,“百味”體現了食品的豐富性,同時又帶有一種生活氣息。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Ferrero 翻譯為“費列羅”

Ferrero 翻譯為“費列羅”,屬於音譯,但讀起來順口,而且帶有一種精緻、高階的感覺。Lavazza的“拉瓦薩”和 Illy 的“意利”,也都屬於非常自然流暢的音譯,其中“意利”還隱含了“義大利”的聯想,增加了品牌識別度。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Lavazza:拉瓦薩

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

其次,有些品牌的中文名帶有明顯的畫面感和生活方式意象。例如 Mulino Bianco 被翻譯為“白磨坊”,給人一種田園、天然、傳統烘焙的聯想,這種翻譯在中國市場非常討喜。類似的還有義大利著名乳酪品牌Granarolo的“格蘭納羅”,雖然主要是音譯,但聽起來帶有自然和穀物的感覺。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Mulino Bianco,被翻譯為“白磨坊”

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

著名乳酪品牌Granarolo的中文譯名為“格蘭納羅”

在酒類品牌中,一些翻譯顯得格外優雅且國際化。Martini 的“馬天尼”已經完全融入中文語境,甚至成為雞尾酒文化的一部分。Campari 的“金巴利”則透過“金”字增強了高階感,而 Peroni 的“佩羅尼”則簡潔大方,很符合啤酒品牌的調性。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Martini:馬天尼

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Peroni:佩羅尼

在甜品和零食領域,一些中文翻譯尤其體現了親和力和市場理解。費列羅旗下的Kinder 被譯為“健達”,既有健康含義,又容易讓人聯想到兒童。Nutella 的港譯名“能多益”則非常聰明,“多益”暗示營養豐富,強化了產品賣點。糕點和冷飲品牌Fabbri 1905 的“法布里1905”保留了年份,使品牌顯得更有歷史感和傳承感。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

費列羅旗下的Kinder 被譯為“健達”

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Nutella 的港譯名為“能多益”

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

Fabbri 1905:法布里1905

還有一些品牌雖然主要是音譯,但依然很好聽且具有穩定的品牌氣質,比如意麪品牌De Cecco 的“德切科”和番茄製品品牌Cirio 的“奇里歐”,都屬於簡潔、易讀、帶有歐洲傳統感的名字。

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

意麪品牌De Cecco 被譯為“德切科”

這些義大利食品飲料品牌的中文譯名堪稱神來之筆

番茄製品品牌Cirio中文名是奇里歐

整體來看,這些優秀的中文翻譯通常具備幾個共同特點:一是讀音順暢、便於記憶;二是適當加入“美好詞彙”,比如“百、金、益、白”等;三是能夠傳達品質、健康或生活方式的聯想;四是長度適中,多為兩到三個字,符合中文品牌命名習慣。

: