为什么菲律宾人总说“可以”,却什么都没办成?

为什么菲律宾人总说“可以”,却什么都没办成?
博客手艺

    初到菲律宾,常听朋友抱怨,说菲律宾人不靠谱、爱说谎,“答应得好好的”,结果不是那么回事。我只当作是朋友的经验之谈,也跟着点头附和。

    直到有一次,有一位朋友又说起一件让他火大的事,他白白傻等三个月,再问时,事情根本没有办成。我便细问前因后果,等朋友说完,我愣住,说:“这事办成了,不就违法了吗?”朋友也愣住了,声调降了一半,但仍说:“可是他说的能办啊!”我心想:可是办了就违法了啊!

    我想大概率那人并没有和朋友说“能办”,而是“可能行”、“或许行”,甚至是“也许有奇迹”。而这些说词,在菲律宾,都指向同一个意思,那就是“不行”。

    一方面,说起东南亚,我们心里常常会浮现一种未经深思的傲慢:欧美照章办事我们认了,东南亚也配?这种想当然的自信,其实才是误会的开端;另一方面,也与菲律宾人对边界的模糊和对关系的暧昧态度有关。

    他们很难直接说“不”,仿佛那就像当着别人的面踹碎一块玻璃般难堪。所以他们只能在语言的边缘挤出一道似乎透光的缝隙,这不是承诺,而是社交的润滑剂;不是事实,只是人际的体贴。

    菲律宾人非常爱说“奇迹”,但他们口中的奇迹,和我们脑子中想的,完全不同。

    在我们看来,“奇迹”就是“行”,只不过是那种先降低你的期望,再实现,从而得到高额的收益的“行”。

    但他们的“奇迹”,事实上不是指现实会突然改变,而是指我们先不要把现实说得太绝对。奇迹是一种话语策略,让彼此间的关系显得还有一点点微弱的可能。在这里,让人情更柔软,让语言更温情,远远比结果重要。

    就好比,假如我的空调脏了,明明我应该找专业的清洗公司,但我想那样多贵啊,又不是什么技术含量很高的活儿,于是我去问菲佣:“你家有人想来帮我清洗空调吗?我付一半的钱。”她说:“我侄子知道一个人或许能干。”

    我以为她答应了。 但“这个人”永远模糊,永远不会来。我如果等上半个月,再追问,她可能说再去问问,等实在被逼到退无可退时,她可能忽然说:“那人死了。”

    在她看来,那句模糊的应承话,是她能给与我的最大善意;在我看来,她的话却像一阵风——抓不住,也怪不得。

    这是谁的错?很难讲,但显然也不能说全是她的错。

    这种语言结构有一种奇特的绵软,它不是要把事情做好,而是要把你托住。奇迹不是结果,而是态度;不是未来可能发生的事,而是当下人对人的一种相处方式。是他愿意陪你站在一起、相信一会儿的友善。当然,这在我们看来可能莫名其妙、完全不用。

    久而久之,我也学会了听那些轻飘的话。听见“maybe”,我知道他其实在说“不”;听见“let’s try”,那往往意味着“八成不行”;听见“奇迹”,其实是“我们先把话说得好听一点”的同义词。

    这不是轻浮或圆滑,这只是我们不太熟悉,或者说觉得不太有必要的善意。

    菲律宾的“奇迹”不是神迹,它是一种人际,是一种“我们先轻一点”的方式;是一种“事情难做,但我们别让彼此难堪”的方式。它让不确定的现实变得可承受,让无能为力不再那么羞耻。

    或许,奇迹不是转机,真正的奇迹,是每一天的那一点光亮和盼望,但这不是天上掉下来的,而是人和人之间一点点晕染出来的。  

    

博客手艺

: